2023.09.17

我很喜欢法语里有一个副词,doucement,它的意思是gently/softly/slowly,轻柔地/小心地/慢慢地/。但douce(doux的阴性)本身除了gentle的意思以外,比如柔软的材质、温和的气候等等,它还有sweet的意思,可以用来形容食物带来的味觉感官。但它又不同于sucré表示的甜味,那是全部由糖份烘托出的甜,与salé(咸的)作为对应。douce是一种亲和的甜,淡淡的甜,不经过加饰的食物本身的香甜,它会唤起某种感官上的惬意、舒适,让人喜爱。比如le piment doux是甜椒,la patate douce是红薯,le beurre doux是无盐的淡黄油,le cidre doux是清甜的苹果酒。你也会听到说la vie est douce,生活是甜蜜的。我起初知道的是在意大利语里的la dolce vita,但意大利语里dolce就是糖味的甜的意思,它又总让我想起费里尼的电影海报上身着黑裙热情洋溢的瑞典女演员。所以我最初也一直把法语里的douce理解为相似的浓烈的甜蜜,但后来我发现,它们其实并不同,在同样那句“生活是甜蜜的“中,意大利语和法语赋予了两种不同风味的甜度。

我如今最常听到doucement的使用语境,都是与小朋友有关的。比如当公园里的小女孩们冲到kaya面前想要抱触她,有时她们的动作太重、太急,仿佛快要弄疼kaya时,我们就一边对小女孩们说“doucement, doucement”,一边小心地护着kaya从一片混乱中抽身出来。又比如当我们在餐桌前kaya饿了,她变得片刻也无法耐心等待开始大哭,难以安分地坐在腿上,我们用手指蘸一点餐盘里的汁水放到她的嘴边,她像一只捕猎的小狼,蹬起双脚,整个身体向前扑,两只小手紧紧地抓着我们的手臂,急不可耐地张开嘴,一口咬住手指。那时我们也会一遍遍地说“doucement, doucement”,把她在怀里稳住,而她全神贯注地吸吮着,眼睛一眨不眨。当然她听不进也体会不到这一串音节的含义是什么。可每当我听到大人们对着踉踉跄跄却不停使劲的小朋友说“doucement, doucement”时,我觉得这里包含了一种特别温柔的关切。我很难设想用生硬或命令的口吻说出“doucement, doucement”,或者即使你再严肃地发出警告地说“doucement”,你也会感到语气更加柔和,因为我脑海中总会联想到douce的淡甜的口味,连带着听觉也变得惬意起来。也许也可以这样去翻译“doucement, doucement”:请甜甜地抚摸她抱她;请甜甜地享用你的食物。

Published by


Leave a comment